Influências do Português na Darija Marroquina
18/09/2010 por 7 Comentários
As muralhas portuguesas de Arzila
A Darija Marroquina é o dialecto Árabe Magrebino falado correntemente em Marrocos.
Falado, porque apenas o Árabe Clássico
(Al-Arabia Al-Fus’ha) pode ser escrito com o alfabeto Árabe, o que
significa que a Darija apenas pode ser transcrita com a ajuda do
alfabeto latino.
É um dialecto porque tem o seu próprio
sistema léxico (vocabulário), sintáctico (de organização das palavras na
frase) e fonético (pronúncia), dentro de uma forma restrita da própria
língua Árabe.
Resulta de influências introduzidas em duas situações principais:
A primeira, com alterações na sua
pronúncia e em alguns aspectos gramaticais, através da influência das
várias línguas Berberes, situação que se vem processando desde a
conquista do Magrebe no século VIII pelos Árabes.
A outra resulta da adopção de vocábulos
do Francês e Espanhol, durante a primeira metade do século XX, com o
estabelecimento dos protectorados.
Mas a Darija Marroquina tem uma outra
influência, bem mais antiga do que a Francesa ou Espanhola, apesar de
muito mais limitada _ a influência Portuguesa, que data do período do
estabelecimento das praças fortes de Portugal na costa de Marrocos a
partir do século XV.
Se bem que durante a maior parte do tempo
as praças portuguesas em Marrocos vivessem sob um clima de guerra,
houve períodos em que se estabeleceram acordos de paz, sobretudo nas do
Norte, que permitiram que as zonas que as circundavam, e que se
consideravam como na sua área de influência, fossem cultivadas pelos
chamados “mouros de paz”, os quais pagavam um tributo á coroa
Portuguesa.
Há inclusivamente relatos de uma
convivência de boa vizinhança entre os governantes de algumas das
praças, caso de Arzila, e as autoridades dessas áreas circundantes,
durante esses períodos.
A cisterna portuguesa de El-Jadida
Infelizmente as poucas palavras de origem
Portuguesa ainda existentes na Darija Marroquina tendem a desaparecer,
subsistindo ainda no vocabulário dos mais antigos, sobretudo nas zonas
rurais.
Algumas que apresentamos como exemplo
referem-se a elementos introduzidos nos costumes de Marrocos nessa
altura, sejam peças de vestuário, como Qamija (camisa), Saia (saia), Sabate (sapato) ou Randa (renda), mobiliário ou utensílios, como Qabeta (gaveta), Garro (cigarro), Mário (armário) ou Qarrossa (carrossa), ou ainda outros termos importantes durante a presença Portuguesa, como Brassa (praça) ou Dutur (doutor).
Sem comentários:
Enviar um comentário