quinta-feira, 9 de outubro de 2014

DESENRASCANÇO : Até que enfim! Numa coisa somos os melhores ao nível do planeta! LEIAM JÁ, que levanta o vosso EGO!

«Desenrascanço», a palavra que a
língua inglesa queria ter!

Um site norte-americano fez uma lista das 10 palavras estrangeiras que
mais falta fazem à língua inglesa. A palavra portuguesa
"desenrascanço" é a que lidera.
"Bakku-shan" é a palavra usada pelos japoneses quando se querem
referir a uma rapariga bonita, vista de costas.
"Nunchi" é outra das palavras escolhidas. É coreana e é usada para falar de alguém que fala sempre do assunto errado, um género de desbocado ou inconveniente.
"Tingo" é uma expressão usada na Ilha da Páscoa, Chile, e significa pedir emprestado a um amigo até o deixar sem nada.
A lista das "10 palavras estrangeiras mais fixes que a língua inglesa devia ter" é liderada pela palavra portuguesa "desenrascanço". Esta é a expressão que, segundo os autores do site norte-americano, mais falta faz ao vocabulário inglês.
O "desenrascanco", segundo os norte-americanos
Depois de percorrer duas páginas com explicações das nove palavras estrangeiras mais fixes, chega-se ao número 1. A falta da cedilha não importa para se perceber que estamos a falar do "desenrascanço", tão típico da nossa cultura.
"Desenrascanco: a arte de encontrar a solução para um problema no último minuto, sem planeamento e sem meios", explica o site dando como exemplo a célebre personagem de uma série de televisão MacGyver.
"O que é interessante sobre o desenrascanco - a palavra portuguesa para estas soluções de último minuto - é o que ela revela sobre essa cultura". "Enquanto a maioria de nós [norte-americanos] crescemos sob o lema dos escuteiros 'sempre preparados', os portugueses fazem exactamente o contrário", prosseguem os autores.
"Conseguir uma improvisação de última hora que, não se sabe bem como, mas funciona, é o que eles [portugueses] consideram como uma das aptidões mais valiosas: até a ensinam na universidade e nas forças armadas. Eles acreditam que esta capacidade tem sido a chave da sua sobrevivência durante séculos".
"E não se ria: a uma dada altura eles conseguiram construir um império que se estendeu do Brasil às Filipinas" à custa do desenrascanço, sublinham os autores, terminando o texto:

"Que se lixe a preparação. Eles têm desenrascanco", termina o artigo.
 Desenrascanco (Portuguese)
Means:
To pull a MacGyver.
This is the art of slapping together a solution to a problem at the
last minute, with no advanced planning, and no resources. It's the
coat hanger you use to fish your car keys out of the toilet, the
emergency mustache you hastily construct out of pubic hair.
What's interesting about desenrascanco(literally "to disentangle"
yourself out of a bad situation), the Portuguese word for these
last-minute solutions, is what is says about their culture.
Where most of us were taught the Boy Scout slogan "be prepared," and
are constantly hassled if we don't plan every little thing ahead, the
Portuguese value just the opposite.
Coming up with frantic, last-minute improvisations that somehow work
is considered one of the most valued skills there; they even teach it
in universities, and in the armed forces. They believe this ability to
slap together haphazard solutions has been key to their survival over
the centuries.
Don't laugh. At one time they managed to build an empire stretching
from Brazil to the Philippines this way.
Fuck preparation. They have desenrascanco.



Sem comentários:

Enviar um comentário